El termino intérprete se refiere a la persona que domina más de dos idiomas y que ha sido entrenado en el proceso de interpretación.
Los Intérpretes de Lengua de Señas son profesionales en la comunicación de la cultura del sordo y el oyente usando como medios la LSM y el español. Es capaz de adaptarse a un rango muy amplio de consumidores tanto sordos como oyentes, así como también a sus preferencias y/o necesidades individuales.
No es tan simple como suena, interpretar es un proceso complejo que requiere habilidades lingüísticas, técnicas y cognitivas. No es suficiente solo dominar la lengua de señas y la lengua oral, sino también recibir formación en las técnicas de interpretación y en aspectos profesionales relacionados con la labor y su código ético.
Situaciones en las que se debe contratar un Intérprete de Señas
- Educación: para cualquier clase (primaria, secundaria, preparatoria, universidad, cursos, talleres, etc.)
- Salud: en los hospitales, dentistas o centros de salud.
- Judicial: visitas a los abogados, delegaciones o estaciones policiacas.
- Religioso: conferencias o seminarios.
- Recreación: ámbitos familiares, culturales y deportivos.
- Laboral: en talleres, congresos, etc.
- Psicológico: sesiones con el psicólogo.
- Medios masivos de comunicación: televisión, radio y prensa.
- Otros: Conferencias y centros de atención al público, etc.
- Hablarle directamente y en primera persona al interlocutor sordo.
- Permita que el intérprete se pare o se siente cerca de usted, para que la persona sorda pueda verlos a ambos al mismo tiempo, así la persona sorda vera sus expresiones y la comunicación se dé completamente.
- Vea directamente a la persona sorda, no a su intérprete.
- Hable a ritmo y velocidad normal.
- No diga cosas que no quiere que sean repetidas, el intérprete tiene la obligación de decir toda la conversación.
- No pregunte al intérprete su opinión. El intérprete es solamente un medio para facilitar la comunicación.
- No tenga conversaciones personales con el intérprete mientras esté trabajando.
- No se detenga a observar o a esperar a que el intérprete empiece a señar. Recuerde que la LSM no es igual que el español y que el intérprete necesita, en ocasiones, oír una frase completa antes de iniciar.
- Si la comunicación tiene una duración de más de dos horas, se requieren dos intérpretes. Este proceso es muy complicado y el cansancio puede ocasionar fallas de comunicación.
- El intérprete debe estar colocado en un lugar bien iluminado y al alcance de la vista de todos.
- Un intérprete debe ser remunerado por su trabajo, como cualquier otro profesional.
¿Eres intérprete de lengua de señas? ¿Te interesa saber sobre la interpretación?
Te invitamos a ser parte de nuestra asociación comunícate con nosotros puedes localizarnos en: interpretesbc.difusion@gmail.com
¿Qué es un Intérprete de Lengua de Señas? Explicado por Ernesto Escobedo
Fuente: http://www.youtube.com/view_play_list?p=261BF065F65468A4
No hay comentarios:
Publicar un comentario