¿Cuántos intérpretes somos en B.C.?

martes, 2 de noviembre de 2010

Noticias mundiales

Inglaterra:



En Inglaterra producen noticieros sin recuadro, el intérprete está al lado de la presentadora, de esta forma se equipara la igualdad de condiciones, ¿Por qué los noticieros debe ser siempre la lengua de señas que aparece en recuadros?, ¿Por qué no sería mejor que en el recuadro apareciera la persona que habla? No es necesario verla porque se escucha, muchos Sordos consideran el recuadro con intérprete otra forma de discriminación y un nuevo reto a vencer.


Francia:


Los discursos del presidente de Francia son accesibles para las personas Sordas, y la modalidad es única para los Sordos franceses, ya que aparecen dos recuadros con dos intérpretes que hablan dos variaciones distintas de la lengua de señas francesa. De ese modo logran llegar a dos comunidades de Sordos que usan versiones de la lengua de señas francesa, y los recuadros no afectan la imagen del presidente.

Europa:



UNA CUARTA PERSONA SORDA - DR GERGELY TAPOLCZAI – HA SIDO ELEGIDO AL PARLAMENTO EUROPEO. Ver http://www.eud.eu/news.php?action=view&news_id=91 para más información.

Notas consultadas en los siguientes enlaces:
http://issuu.com/manosmagicas/docs/revista18
http://www.wasli.org/files/downloads/132_wasli%20newsletter%202010-03_spanish.pdf

Documental: Through Deaf Eyes

Dejamos a continuación el enlace para poder ver el documental Through Deaf Eyes (A través de ojos sordos), un extenso film sobre la historia cultura de los sordos de los Estados Unidos.



Es un documental de televisión de alta definición de dos horas que explora la vida de 200 años de Sordos en Estados Unidos. La película incluye entrevistas con miembros destacados de la comunidad sorda, como la actriz Marlee Matlin y presidente emérito de la Universidad de Gallaudet I. King Jordan.


Entretejido a lo largo de la película son seis cortos documentales producidos por los medios de comunicación Sordos artistas y cineastas. Conmovedora, a veces humorístico, estas historias se encargan de traer un sentido personalizado de la VIDA SORDA en los Estados Unidos a la película. A través de relatos en primera persona y la película en su conjunto, Through Deaf Eyes cuenta la historia de los conflictos, los prejuicios y la afirmación de que en última instancia llega al corazón de lo que significa ser humano.

Enlace para ver la pelicula:
http://video.google.com/videoplay?docid=-102699269939096465#

lunes, 1 de noviembre de 2010

Ellas son intérpretes no sólo de lenguajes sino de dos mundos

Las tres hermanas aprendieron el lenguaje de señas de sus padres. Hoy ayudan a la gente



Iztyel y sus hermanas Yael y Lya tuvieron que aprender la lengua de señas mexicanas desde el momento en que comenzaron a hablar. Su madre, Carmen Aguilar, y Daniel Badillo, pareja de su madre, son personas con discapacidad auditiva. Ellas debieron aprender a entrar a otro universo de expresión, aunque han estado integradas a dos culturas, la de sordos y la de oyentes.


Fue a los 17 años cuando Iztyel, gemela de Yael, comenzó a interpretar el lenguaje de señas. Ella estudia sicología y es intérprete certificada en lengua de señas mexicana por el Centro Nacional de Evaluación para la Educación Superior, CENEVAL. De hecho, fue de las primeras 15 personas en certificarse en nuestro país.


Yael también es intérprete. Para ambas, su capacitación para interpretar la lengua de señas les ha permitido apoyar a personas con discapacidad auditiva, acercarse a este idioma y cultura más allá de su necesidad de expresarse con sus padres.


Iztyel dice que en México es evidente la discriminación por parte de las instituciones públicas y la sociedad en general al considerar que esta población tiene limitaciones inclusive para laborar.


“Se ha demostrado, y mi madre es un claro ejemplo de ello, que son personas absolutamente productivas; de hecho, ella siempre ha laborado y actualmente trabaja en la delegación Iztapalapa, en el área de servicios urbanos. Ha trabajado para mantener los gastos de la casa y los gastos de nuestra familia y nos ha brindado educación a cada una de sus hijas”, explica la joven.


Daniel Badillo, a su vez, trabaja en el Hospital Infantil de México, en el área de servicios generales.


Diferencia de conceptos


Para Lya, de 14 años y estudiante de preparatoria, la lengua de señas es su lengua materna, su lengua principal.


En entrevista, asegura que sus padres no son sordomudos sino solamente sordos, ya que una persona muda no habla, y el sordo tiene su propio lenguaje y se comunica. “Lo correcto es decir que son sordos, y nunca sordomudos”, aclara la adolescente, quien agrega que jamás ha visto a una persona más concentrada en el trabajo que su madre, “porque no se distrae, a diferencia de los oyentes que seguido lo hacen”.


Las tres hermanas concentran todo su interés en dar el mayor beneficio a las personas sin audición. Ellas saben que todos los intérpretes en lengua de señas, es decir, que ayudan a las personas sordas a poder comunicarse, deben estar certificados para poder ejercer su profesión, como lo establece la Norma Técnica de Competencia Laboral: Prestación de Servicios de Interpretación de la Lengua de Señas Mexicana al Español y Viceversa.


Iván Olvera Rodríguez, director de Agenda Logística y Comunicación del Secretariado Técnico del CONADIS, comenta en entrevista para KIOSCO que en México tres de cada mil personas tiene discapacidad auditiva o sordera, y su integración involucra a 15 individuos más de manera cotidiana, por lo que la Norma Técnica de Competencia Laboral: prestación de Servicios de Interpretación de la Lengua de Señas Mexicana Español y Viceversa, publicada en el Diario Oficial de la Federación el 9 de junio de 2009, beneficia a millones de mexicanos. “Este documento es una respuesta a los compromisos adquiridos en el ámbito internacional y con la comunidad de sordos”, dice.


Los pasos a seguir


Para Olvera Rodríguez es importante señalar que las personas que tengan habilidades y conocimiento de la lengua de señas, ya sea empírica o adquirida, son candidatas a someterse a certificación. Lo primero es acudir a un centro de evaluación, el cual también cuenta con una certificación que lo acredita como tal, en donde el intérprete hace todos los exámenes necesarios. Una vez aprobados, este centro elabora un dictamen y lo envía al órgano certificador, en este caso el Consejo Nacional de Normalización y Certificación de Competencias Laborales (Conocer), que nuevamente supervisa los documentos y emite la certificación.


En México hay 840 centros de evaluación y 26 organismos certificadores.


Iztyel comenta que ha enseñado muchas palabras que personas con sordera no sabían que existían.


“A veces ellos no tienen oportunidad de aprender palabras porque nadie se las explica y ellos no escuchan”. Esta joven es interprete de canal 11 en avances informativos; además, asiste a personas sordas para buscar trabajo o en temas relacionados con lo legal.


“Trabajó en Conalep apoyando a los jóvenes sordos que cursan la educación médica superior. Es muy interesante ver como los sordos pueden superarse y estudiar. Son muy buenos estudiantes”, dice Iztyel, quien gana entre 400 y 500 pesos por hora por evento; aunque a la gente sorda ofrece sus servicios de forma gratuita. Iztyel, Yael y Lya son tres jóvenes mexicanas comprometidas con quienes más las necesitan.

Nota consultada en el siguiente enlace:
http://www.eluniversal.com.mx/cultura/64071.html

WASLI 2011 EN SUDÁFRICA LAS INSCRIPCIONES ESTÁN ABIERTAS


Preparándose a gran velocidad para una increíble conferencia en Durban, Sudáfrica, del 14 al 16 de julio de 2011. Para la información que necesite y las noticias habituales, visite los sitios web de la conferencia:


Inglés: http://www.wasli.org/wasli-conference-2011-p37.aspx

Español: http://www.wasli.org/conferencia-de-wasli-de-2011-p102.aspx

Las inscripciones están abiertas así que por qué no aprovecha los descuentos por pagos adelantados y así reserva su lugar. (Se ha negociado un precio especial para intérpretes de países en vías de desarrollo elegibles.) El hotel de la conferencia es el Golden Mile frente a la playa en Durban donde las aguas del Océano Índico besan la costa. Mientras que en la provincia de KwaZulu-Natal (de la cual Durban es la capital), puede tomarse un tiempo para disfrutar los escenarios espectaculares y la vida silvestre.


La Convocatoria para la Presentación de Ponencias y Pósters ya ha sido realizada y las propuestas deben ser presentadas para el 15 de septiembre de 2010 para poder completar el proceso de selección antes del 30 de noviembre de 2010. Poco después de esa fecha se anunciará el programa. El tema de la Conferencia, “Piensa globalmente, actúa localmente” presenta muchas oportunidades para una amplia gama de temas, formatos, y presentadores de todas partes del mundo. La conferencia anima a compartir ideas para la colaboración entre países, culturas e idiomas por parte de los usuarios, los profesionales, educadores e investigadores. El objetivo es organizar un surtido de presentaciones que reflejen la diversidad del mundo en el que vivimos. Interpretes sordos y oyentes, educadores e investigadores – ahora es el momento de preparar sus propuestas. WASLI publicará las ponencias presentadas en la conferencia en el año 2012.


El Programa de Patrocinio, que ha sido un éxito permitiendo a una cantidad de intérpretes de países en vías de desarrollo asistir a las dos conferencias anteriores de WASLI se presenta nuevamente. Si se reúne a los patrocinadores con la mayor cantidad de intérpretes calificados posible, las oportunidades de asistir a la conferencia podrán tener un impacto global. Animamos a las asociaciones nacionales, organizaciones corporativas e individuos de países desarrollados a que se presenten como patrocinadores, y nosotros tendremos de manera anticipada solicitudes de patrocinio de África, Latinoamérica, Asia y otros lugares que cumplan con los criterios para ser elegidos. (Para más detalles visite el sitio Web. Además usted también podrá hacer donaciones online en cualquier momento.)


Diseñar el logo de la conferencia. Estamos dando la oportunidad de que aquellos con habilidades artísticas puedan diseñar el logo de la conferencia. Para hacer dicho diseño por favor tome en cuenta a quién será presentada la conferencia, el tema y su ubicación. La fecha límite para ser presentado el diseño es 15 de octubre de 2010; por favor enviarlo por email a confadmin@wasli.org.

Puede usted hacer parte del desarrollo de la Asociación Mundial? Algunos de los líderes que han ayudado a la organización a crecer a través de los pasados cinco o seis años dejarán sus puestos de la junta de WASLI al final de la conferencia 2011. Es ahora el momento de buscar a personas dispuestas a reemplazar a quienes dejan el cargo. Las nominaciones para estas vacantes serán presentadas más adelante como parte de la preparación para la Asamblea General de Miembros (La cual precede la conferencia).


Manténgase informado en el sitio Web, en la página de WASLI en Facebook (Ya está vinculado?) por email, y con los boletines próximos. Marque la fecha en su diario y planee estar allí para disfrutar de una experiencia memorable.

Nota consultada en el siguiente enlace:
http://www.wasli.org/translated-newsletters-p65.aspx

XIV Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2010

Traducción: lengua e identidad cultural Sábado 27 y domingo 28 de noviembre de 2010
Guadalajara, Jalisco, México


Este año el congreso anual que la Organización Mexicana de Traductores Capítulo Occidente organiza para sus miembros y para la comunidad de traductores e intérpretes se llevará a cabo en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL) los días 27 y 28 de noviembre de 2010.


El congreso tiene el objetivo de ser un espacio de reflexión sobre los problemas de orden práctico y cultural que enfrentamos en el trabajo profesional como traductores e intérpretes. Con este fin, se invita a expertos de talla internacional a compartir sus puntos de vista y conocimientos especializados sobre la teoría y la práctica de la traducción, y se convoca a los interesados en presentar sus ponencias sobre temas relacionados con la traducción e interpretación.


El tema central del congreso, “Traducción: lengua e identidad cultural”, surgió a partir de dos circunstancias: por un lado, que la región invitada para la FIL 2010 será Castilla y León, la cuna del español, y por otro, que este año se celebra el bicentenario de la independencia mexicana. El hecho de que México, y las demás colonias españolas en América, hubieran tomado como lengua oficial el español tras su independencia es una buena perspectiva para aproximarnos al tema de la relación entre traducción, lengua e identidad cultural y, en últimas, la labor del traductor en el enriquecimiento y el fortalecimiento de su lengua. De este tema central se derivan aspectos que proponemos como focos de interés: traducción y negociación intercultural; identidad cultural y lingüística; traducción e historia; contacto entre lenguas e interferencia lingüística; sin dejar de lado otros temas más generales, como enseñanza de la traducción, herramientas del traductor, traducción e interpretación en campos específicos, etc. El congreso está orientado específicamente a profesionales de la traducción y la interpretación, pero también invitamos a asistir a profesores, investigadores y estudiantes de último año de licenciatura o de posgrado, que podrán encontrar aspectos de interés en el programa.


El formato de prerregistro (que incluye información sobre tarifas y formas de pago, y que debe llenarse directamente desde Word) podrá descargarse en nuestra página web (www.omt.org.mx). Las personas interesadas deberán llenar y enviar el formato de prerregistro junto con el comprobante de pago a la dirección correspondiente que figura en el formato. En el caso de estudiantes, deberán anexar copia de la credencial estudiantil, donde se demuestre que cursan último año de licenciatura o un programa de posgrado.


El programa puede consultarse también en nuestra página web, y allí los interesados encontrarán también la información sobre los talleres previos, que tendrán lugar el sábado 27 en la mañana. Estos talleres requieren inscripción aparte, y el formato correspondiente puede descargarse allí mismo.


Para mayor información, envíe sus preguntas a cualquiera de las siguientes direcciones: sanjeronimo2010@gmail.com o sanjeronimo@omt.org.mx

Nota consultada en el siguiente vinculo:
http://www.omt.org.mx/congreso.htm